# German translation for podcasts. # Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # Mario Blättermann , 2018. # Tim Sabsch , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-06 16:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-09 16:54+0200\n" "Last-Translator: Onno Giesmann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15 msgid "Top position of the last open main window" msgstr "Obere Position des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19 msgid "Left position of the last open main window" msgstr "Linke Position des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Höhe des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Breite des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Maximierungsstatus des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36 msgid "Enable or disable dark theme" msgstr "Dunkles Thema aktivieren oder deaktivieren" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "" "Legt fest, ob Inhalte in regelmäßigen Abständen aktualisiert werden sollen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Aktualisierungsvorgängen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Aktualisierungsvorgängen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Legt fest, ob Inhalte beim Programmstart aktualisiert werden sollen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Löschvorgängen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Löschvorgängen" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:353 #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 podcasts-gtk/src/window.rs:82 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Hören Sie Ihre Lieblings-Podcasts direkt in Ihrer Arbeitsumgebung." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Podcast app for GNOME" msgstr "Podcast-Anwendung für GNOME" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Jordan Petridis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Dieser Podcast hat noch keine Folgen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Falls Sie meinen, dass es sich um einen Fehler handeln könnte, schreiben Sie " "bitte einen Fehlerbericht." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106 msgid "Get some shows" msgstr "Podcasts abonnieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Neue Podcasts mittels Quellen-Adresse hinzufügen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172 msgid "Import shows from another device" msgstr "Podcasts von einem anderen Gerät importieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Sie haben sich diese Folge bereits angehört." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Größe der Folge wird ermittelt …" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248 msgid "Play this episode" msgstr "Diese Folge abspielen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269 msgid "Cancel the download process" msgstr "Herunterladen abbrechen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292 msgid "Download this episode" msgstr "Diese Folge herunterladen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "Auf neue Folgen _prüfen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "Podcasts _importieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "Podcasts e_xportieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "Info zu _Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186 msgid "Add a new feed" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53 msgid "Enter feed address to add" msgstr "Hinzuzufügende Quellen-Adresse eingeben" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171 msgid "Show Title" msgstr "Titel anzeigen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Auf neue Folgen prüfen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56 msgid "Today" msgstr "Heute" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168 msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224 msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281 msgid "Older" msgstr "Älter" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101 msgid "An in-app action notification" msgstr "Eine anwendungsinterne Aktionsmeldung" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:14 msgid "Now Playing" msgstr "Läuft gerade" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:32 msgid "Change the playback speed" msgstr "Die Wiedergabegeschwindigkeit ändern" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:122 msgid "1.00×" msgstr "1,00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:86 msgid "1.50×" msgstr "1,50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:90 msgid "1.5 speed rate" msgstr "1,5-fache Geschwindigkeit" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:104 msgid "1.25×" msgstr "1,25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:108 msgid "1.25 speed rate" msgstr "1,25-fache Geschwindigkeit" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:126 msgid "Normal speed" msgstr "Normale Geschwindigkeit" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:97 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "10 Sekunden zurückspulen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:112 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:128 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:144 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "10 Sekunden vorspulen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "Alle Folgen als angehört _markieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Internetseite" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51 msgid "Open Website" msgstr "Internetseite öffnen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64 msgid "Mark All as Played" msgstr "Alle als angehört markieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99 msgid "Read More" msgstr "Weiterlesen" #: podcasts-gtk/src/app.rs:287 msgid "Fetching new episodes" msgstr "Neue Folgen werden abgerufen" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54 msgid "New" msgstr "Neu" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55 msgid "Shows" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:398 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Wählen Sie die Datei aus, aus der Sie Podcasts importieren wollen." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:401 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:410 podcasts-gtk/src/utils.rs:457 msgid "OPML file" msgstr "OPML-Datei" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:427 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Die importierte Datei konnte nicht ausgewertet werden" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:432 podcasts-gtk/src/utils.rs:475 msgid "Selected file could not be accessed." msgstr "Auf die gewählte Datei konnte nicht zugegriffen werden." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:445 msgid "Export shows to…" msgstr "Podcasts exportieren nach …" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:448 msgid "_Export" msgstr "E_xportieren" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:449 msgid "_Cancel" msgstr "A_bbrechen" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:469 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "GNOME Podcasts Abonnements" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:470 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Export der Podcasts ist fehlgeschlagen" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Podcast-Client für die GNOME-Arbeitsumgebung." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58 msgid "Learn more about GNOME Podcasts" msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch \n" "Onno Giesmann " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:149 msgid "{} min" msgstr "{} min" #. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error))); #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:828 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Die Medienwiedergabe konnte eine Aktion nicht ausführen." #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:174 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Alle Folgen als angehört markieren" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Abonnement von {} gekündigt" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Einstellungen" #~ msgid "You are already subscribed to that feed!" #~ msgstr "Sie haben diese Quelle bereits abonniert!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Einstellungen" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Erscheinungsbild" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Dunkles Thema" #~ msgid "Delete played episodes" #~ msgstr "Angehörte Folgen löschen" #~ msgid "After" #~ msgstr "Nach" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ungültige Adresse" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Sekunden" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuten" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Stunden" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Tage" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Wochen" #~ msgid "_About" #~ msgstr "I_nfo"