# Brazilian Portuguese translation for podcasts. # Copyright (C) 2020 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # Yuri Otávio Lopes Gomes , 2018, 2020. # Rafael Fontenelle , 2018-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2020-02-07 19:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-02-07 15:18-0300\n" "Last-Translator: Yuri Otávio Lopes Gomes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15 msgid "Top position of the last open main window" msgstr "Posição acima da janela da última principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19 msgid "Left position of the last open main window" msgstr "Posição à esquerda da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Altura da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Largura da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Estado maximizado da última janela principal aberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36 msgid "Enable or disable dark theme" msgstr "Habilitar ou desabilitar o tema escuro" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Se deve atualizar periodicamente o conteúdo" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "" "Quantos períodos de tempo deve esperar entre as atualizações automáticas" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Qual período de tempo deve esperar entre as atualizações automáticas" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Se deve atualizar o conteúdo após a inicialização" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Quantos períodos de tempo deve esperar entre limpezas automáticas" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Qual período de tempo deve esperar entre limpezas automáticas" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:329 #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 podcasts-gtk/src/window.rs:80 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Ouça seus podcasts favoritos diretamente da sua área de trabalho." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Podcast app for GNOME" msgstr "Aplicativo de podcast para o GNOME" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Jordan Petridis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Este podcast ainda não tem episódios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Se você acredita que isso é um erro, por favor considere preencher um " "relatório de erro." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106 msgid "Get some shows" msgstr "Obter alguns podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Adicionar novos podcasts via URL do feed" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172 msgid "Import shows from another device" msgstr "Importar podcasts de outro dispositivo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Você já ouviu este episódio." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Calculando o tamanho do episódio…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248 msgid "Play this episode" msgstr "Inicia este episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269 msgid "Cancel the download process" msgstr "Cancela o processo de download" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292 msgid "Download this episode" msgstr "Faz download deste episódio" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Procurar novos episódios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Importar podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "_Exportar podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Atal_hos de teclado" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Sobre Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186 msgid "Add a new feed" msgstr "Adiciona um novo feed" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53 msgid "Enter feed address to add" msgstr "Insira o endereço do feed para adicioná-lo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171 msgid "Show Title" msgstr "Mostrar título" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgid "General" msgstr "Geral" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Procura por novos episódios" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112 msgid "Yesterday" msgstr "Ontem" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168 msgid "This Week" msgstr "Essa semana" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224 msgid "This Month" msgstr "Esse mês" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281 msgid "Older" msgstr "Antigos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101 msgid "An in-app action notification" msgstr "Uma notificação de ação no aplicativo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:14 msgid "Now Playing" msgstr "Reproduzindo agora" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:32 msgid "Change the playback speed" msgstr "Altera a velocidade de reprodução" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:122 msgid "1.00×" msgstr "1,00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:86 msgid "1.50×" msgstr "1,50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:90 msgid "1.5 speed rate" msgstr "Taxa de velocidade de 1,5" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:104 msgid "1.25×" msgstr "1,25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:108 msgid "1.25 speed rate" msgstr "Taxa de velocidade de 1,25" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:126 msgid "Normal speed" msgstr "Velocidade normal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:97 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Retroceder 10 segundos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:112 msgid "Play" msgstr "Reproduz" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:128 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:144 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Adianta 10 segundos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Marcar todos os episódios como reproduzidos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Site" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Se _desinscrever" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51 msgid "Open Website" msgstr "Abrir o site" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64 msgid "Mark All as Played" msgstr "Marcar todos como reproduzidos" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89 msgid "Unsubscribe" msgstr "Desinscrever" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99 msgid "Read More" msgstr "Leia mais" #: podcasts-gtk/src/app.rs:264 msgid "Fetching new episodes" msgstr "Buscando novos episódios" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55 msgid "Shows" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:396 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Selecione o arquivo a partir do qual você deseja importar podcasts." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:399 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:408 podcasts-gtk/src/utils.rs:455 msgid "OPML file" msgstr "Arquivo OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:425 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Falha ao analisar o arquivo importado" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:430 podcasts-gtk/src/utils.rs:473 msgid "Selected file could not be accessed." msgstr "O arquivo selecionado não pôde ser acessado." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:443 msgid "Export shows to…" msgstr "Exportar podcasts para…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:446 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:447 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:467 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Inscrições do GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:468 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "Falha ao exportar podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Cliente de podcast para o ambiente GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58 msgid "Learn more about GNOME Podcasts" msgstr "Aprenda mais sobre o GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "" "Rafael Fontenelle \n" "Yuri Otávio Lopes Gomes " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:148 msgid "{} min" msgstr "{} min" #. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error))); #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:822 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "O reprodutor de mídia não conseguiu executar uma ação." #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Marcados todos os episódios como ouvidos" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:184 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Desinscrito de {}" #~ msgid "You are already subscribed to this show" #~ msgstr "Você já está inscrito neste podcast" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL inválida" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferências" #~ msgid "You are already subscribed to that feed!" #~ msgstr "Você já está inscrito naquele feed!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferências" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparência" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Tema escuro" #~ msgid "Delete played episodes" #~ msgstr "Excluir episódios já reproduzidos" #~ msgid "After" #~ msgstr "Após" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Segundos" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Semanas" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre"