# German translation for podcasts. # Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # Mario Blättermann , 2018. # Tim Sabsch , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-14 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 19:18+0200\n" "Last-Translator: Tim Sabsch \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.0.9\n" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15 msgid "Top position of the last open main window" msgstr "Obere Position des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19 msgid "Left position of the last open main window" msgstr "Linke Position des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Höhe des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Breite des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Maximierungsstatus des zuletzt geöffneten Hauptfensters" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36 msgid "Enable or disable dark theme" msgstr "Dunkles Thema aktivieren oder deaktivieren" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "" "Legt fest, ob Inhalte in regelmäßigen Abständen aktualisiert werden sollen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Aktualisierungsvorgängen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Aktualisierungsvorgängen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Legt fest, ob Inhalte beim Programmstart aktualisiert werden sollen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Löschvorgängen" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Löschvorgängen" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop:3 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml:4 #: podcasts-gtk/src/app.rs:90 podcasts-gtk/src/app.rs:384 #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:33 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml:10 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Hören Sie Ihre Lieblings-Podcasts direkt in Ihrer Arbeitsumgebung." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop:6 msgid "org.gnome.Podcasts" msgstr "org.gnome.Podcasts" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml:8 msgid "Podcast app for GNOME" msgstr "Podcast-Anwendung für GNOME" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml:31 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Jordan Petridis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Diese Show hat noch keine Folgen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Falls Sie meinen, dass es sich um einen Fehler handeln könnte, schreiben Sie " "bitte einen Fehlerbericht." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:107 msgid "Get some shows" msgstr "Shows holen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:144 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Neue Shows mittels Quellen-Adresse hinzufügen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:173 msgid "Import shows from another device" msgstr "Shows von einem anderen Gerät importieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:177 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Größe der Folge wird ermittelt …" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:212 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:230 msgid "Download this episode" msgstr "Diese Folge herunterladen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:254 msgid "Play this episode" msgstr "Diese Folge abspielen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "Auf neue Folgen _prüfen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "Shows _importieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:29 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tasten_kürzel" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:37 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:189 msgid "Add a new feed" msgstr "Neue Quelle hinzufügen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53 msgid "Enter feed address to add" msgstr "Hinzuzufügende Quellen-Adresse eingeben" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89 msgid "Add" msgstr "Hinzufügen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133 msgid "You are already subscribed to that feed!" msgstr "Sie haben diese Quelle bereits abonniert!" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:169 msgid "Show Title" msgstr "Titel anzeigen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:210 msgid "Back" msgstr "Zurück" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Auf neue Folgen prüfen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Die Anwendung beenden" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56 msgid "Today" msgstr "Heute" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112 msgid "Yesterday" msgstr "Gestern" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168 msgid "This Week" msgstr "Diese Woche" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224 msgid "This Month" msgstr "Diesen Monat" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281 msgid "Older" msgstr "Älter" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101 msgid "An in-app action notification" msgstr "Eine anwendungsinterne Aktionsmeldung" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112 msgid "Undo" msgstr "Rückgängig" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:72 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "10 Sekunden zurückspulen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:87 msgid "Play" msgstr "Wiedergeben" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:103 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:119 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "10 Sekunden vorspulen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:285 msgid "Change the playback speed" msgstr "Die Wiedergabegeschwindigkeit ändern" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:300 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:380 msgid "1.00×" msgstr "1,00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:344 msgid "1.50×" msgstr "1,50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:348 msgid "1.5 speed rate" msgstr "1,5-fache Geschwindigkeit" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:362 msgid "1.25×" msgstr "1,25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:366 msgid "1.25 speed rate" msgstr "1,25-fache Geschwindigkeit" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:384 msgid "Normal speed" msgstr "Normale Geschwidigkeit" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:42 #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:295 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:76 msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:120 msgid "Dark Theme" msgstr "Dunkles Thema" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:166 msgid "Delete played episodes" msgstr "Angehörte Folgen löschen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:211 msgid "After" msgstr "Nach" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "Alle Folgen als angehört _markieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Internetseite" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Ab_bestellen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51 msgid "Open Website" msgstr "Internetseite öffnen" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64 msgid "Mark All as Played" msgstr "Alle als angehört markieren" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abbestellen" #: podcasts-gtk/src/app.rs:329 msgid "Fetching new episodes" msgstr "Neue Folgen werden abgerufen" #: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:98 msgid "You are already subscribed to this show" msgstr "Sie haben diese Show nun abonniert" #: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:106 msgid "Invalid URL" msgstr "Ungültige Adresse" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:59 msgid "Seconds" msgstr "Sekunden" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:60 msgid "Minutes" msgstr "Minuten" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:61 msgid "Hours" msgstr "Stunden" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:62 msgid "Days" msgstr "Tage" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:63 msgid "Weeks" msgstr "Wochen" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:29 msgid "New" msgstr "Neu" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:30 msgid "Shows" msgstr "Shows" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:350 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Wählen Sie die Datei aus, aus der Sie Shows importieren wollen." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:353 msgid "_Import" msgstr "_Importieren" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:362 msgid "OPML file" msgstr "OPML-Datei" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:379 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "Die importierte Datei konnte nicht ausgewertet werden" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:384 msgid "Selected file could not be accessed." msgstr "Auf die gewählte Datei konnte nicht zugegriffen werden." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:26 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Podcast-Client für die GNOME-Arbeitsumgebung." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:41 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mario Blättermann \n" "Tim Sabsch " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:129 msgid "{} min" msgstr "{} min" #. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error))); #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:301 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Die Medienwiedergabe konnte eine Aktion nicht ausführen." #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:150 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Alle Folgen als angehört markieren" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:155 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Abonnement von {} gekündigt" #~ msgid "Episode Title" #~ msgstr "Folgentitel"