# Catalan translation for podcasts. # Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-09-23 15:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-23 23:03-0500\n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Last-Translator: Adolfo Jayme Barrientos \n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15 msgid "Top position of the last open main window" msgstr "Posició superior de l'última finestra principal oberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19 msgid "Left position of the last open main window" msgstr "Posició esquerra de l'última finestra principal oberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Alçada de l'última finestra principal oberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Amplada de l'última finestra principal oberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Estat de maximització de l'ultima finestra principal oberta" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36 msgid "Enable or disable dark theme" msgstr "Habilita o inhabilita el tema fosc" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Si s'ha d'actualitzar periòdicament el contingut" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Quants períodes de temps esperar entre les actualitzacions automàtiques" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Quin període de temps esperar entre les actualitzacions automàtiques" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Si s'ha d'actualitzar el contingut després d'iniciar" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Quants períodes de temps esperar entre les neteges automàtiques" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Quin període de temps esperar entre les neteges automàtiques" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/src/app.rs:91 podcasts-gtk/src/app.rs:414 #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:31 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Escolteu els vostres podcasts predilectes, sense sortir del vostre escriptori." #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:6 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Podcast app for GNOME" msgstr "Aplicació de podcasts per al GNOME" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:51 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Jordan Petridis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Aquest programa no té cap episodi encara" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "Si sospiteu que això és un error, considereu crear un informe." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106 msgid "Get some shows" msgstr "Cerqueu-vos alguns programes" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Afegeix programes nous mitjançant l'URL del canal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172 msgid "Import shows from another device" msgstr "Importa programes des d'un altre dispositiu" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:180 msgid "Calculating episode size…" msgstr "S'està calculant la mida de l'episodi…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:220 msgid "Play this episode" msgstr "Reprodueix aquest episodi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:241 msgid "Cancel the download proccess" msgstr "Cancel·la el procés de baixada" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:264 msgid "Download this episode" msgstr "Baixa aquest episodi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Comprova si hi ha episodis nous" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Importa programes" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:29 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Dreceres de teclat" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:37 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:189 msgid "Add a new feed" msgstr "Afegeix un canal nou" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53 msgid "Enter feed address to add" msgstr "Introduïu l'adreça del canal que s'ha d'afegir" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133 msgid "You are already subscribed to that feed!" msgstr "Ja us heu subscrit a aquest canal." #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:169 msgid "Show Title" msgstr "Títol del programa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:210 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgid "General" msgstr "General" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Comprova si hi ha episodis nous" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Surt de l'aplicació" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56 msgid "Today" msgstr "Avui" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112 msgid "Yesterday" msgstr "Ahir" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168 msgid "This Week" msgstr "Aquesta setmana" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224 msgid "This Month" msgstr "Aquest mes" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281 msgid "Older" msgstr "Més antics" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101 msgid "An in-app action notification" msgstr "Una notificació d'acció dins l'aplicació" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:72 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Rebobina 10 segons" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:87 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:103 msgid "Pause" msgstr "Posa en pausa" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:119 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Avança 10 segons" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:285 msgid "Change the playback speed" msgstr "Canvia la velocitat de la reproducció" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:300 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:380 msgid "1.00×" msgstr "1,00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:344 msgid "1.50×" msgstr "1,50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:348 msgid "1.5 speed rate" msgstr "Velocitat d'1,5" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:362 msgid "1.25×" msgstr "1,25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:366 msgid "1.25 speed rate" msgstr "Velocitat d'1,25" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:384 msgid "Normal speed" msgstr "Velocitat normal" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:42 #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:295 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:76 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:120 msgid "Dark Theme" msgstr "Tema fosc" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:166 msgid "Delete played episodes" msgstr "Suprimeix els episodis reproduïts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:211 msgid "After" msgstr "Després" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Marca tots els episodis com a reproduïts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "_Lloc web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Cancel·la la subscripció" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51 msgid "Open Website" msgstr "Obre el lloc web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64 msgid "Mark All as Played" msgstr "Marca'ls tots com a reproduïts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89 msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancel·la la subscripció" #: podcasts-gtk/src/app.rs:332 msgid "Fetching new episodes" msgstr "S'estan recuperant els episodis nous" #: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:98 msgid "You are already subscribed to this show" msgstr "Ja us heu subscrit a aquest programa" #: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:106 msgid "Invalid URL" msgstr "L'URL no és vàlid" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:59 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:60 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:61 msgid "Hours" msgstr "Hores" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:62 msgid "Days" msgstr "Dies" #: podcasts-gtk/src/prefs.rs:63 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:35 msgid "New" msgstr "Nous" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:36 msgid "Shows" msgstr "Programes" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:357 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Seleccioneu el fitxer des del qual voleu importar els programes." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:360 msgid "_Import" msgstr "_Importa" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:369 msgid "OPML file" msgstr "Fitxer OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:386 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer importat" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:391 msgid "Selected file could not be accessed." msgstr "No s'ha pogut accedir al fitxer seleccionat." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:26 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Client de podcasts per a l'escriptori GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:33 msgid "Learn more about GNOME Podcasts" msgstr "Més informació sobre el GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:38 msgid "translator-credits" msgstr "Adolfo Jayme Barrientos , 2018" #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:130 msgid "{} min" msgstr "{} m" #. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error))); #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:301 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "El reproductor multimèdia ha sigut incapaç d'executar cap acció." #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:150 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "S'han marcat tots els episodis com a escoltats" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:155 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Heu cancel·lat la subscripció a {}"