# Friulian translation for podcasts. # Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the podcasts package. # Fabio Tomat , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: podcasts master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-08 20:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:00+0100\n" "Last-Translator: Fabio Tomat \n" "Language-Team: Friulian \n" "Language: fur\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15 msgid "Top position of the last open main window" msgstr "Posizion superiôr dal ultin barcon principâl viert" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19 msgid "Left position of the last open main window" msgstr "Posizion de çampe dal ultin barcon principâl viert" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23 msgid "Height of the last open main window" msgstr "Altece dal ultin barcon principâl viert" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27 msgid "Width of the last open main window" msgstr "Largjece dal ultin barcon principâl viert" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31 msgid "Maximized state of the last open main window" msgstr "Stât slargjât dal ultin barcon principâl viert" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36 msgid "Enable or disable dark theme" msgstr "Abilite o disabilite il teme scûr" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41 msgid "Whether to periodically refresh content" msgstr "Indiche se inzornâ in maniere periodiche il contignût" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46 msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Trops periodis di timp di spietâ tra i inzornaments automatics" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50 msgid "What period of time to wait between automatic refreshes" msgstr "Ce periodi di timp di spietâ tra i inzornaments automatics" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54 msgid "Whether to refresh content after startup" msgstr "Indiche se inzornâ il contignût dopo dal inviament" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60 msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Trops periodis di timp di spietâ tra lis netisiis automatichis" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64 msgid "What period of time to wait between automatic cleanups" msgstr "Ce periodi di timp di spietâ tra lis netisiis automatichis" #. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell. #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:330 #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 msgid "Podcasts" msgstr "Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4 #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10 msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop." msgstr "Scolte i tiei podcast preferîts, daurman dal to scritori." #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13 msgid "Podcast;RSS;" msgstr "Podcast;RSS;Regjistrazion;Trasmission;" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8 msgid "Podcast app for GNOME" msgstr "Aplicazion podcast par GNOME" #: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84 msgid "Jordan Petridis" msgstr "Jordan Petridis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46 msgid "This show does not have episodes yet" msgstr "Chest spetacul nol à ancjemò episodis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62 msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report." msgstr "" "Se tu pensis che chest al sedi un erôr, considere di scrivi une segnalazion " "di erôr." #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106 msgid "Get some shows" msgstr "Oten cualchi spetacul" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143 msgid "Add new shows via feed URL" msgstr "Zonte gnûfs spetacui vie URL di feed" #: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172 msgid "Import shows from another device" msgstr "Impuarte i spetacui di un altri dispositîf" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79 msgid "You’ve already listened to this episode." msgstr "Tu âs za scoltât chest episodi." #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208 msgid "Calculating episode size…" msgstr "Calcul de dimension dal episodi…" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248 msgid "Play this episode" msgstr "Viôt chest episodi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269 msgid "Cancel the download process" msgstr "Anule il procès di discjariament" #: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292 msgid "Download this episode" msgstr "Discjarie chest episodi" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7 msgid "_Check for New Episodes" msgstr "_Controle par gnûfs episodis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12 msgid "_Import Shows" msgstr "_Impuarte spetacui" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16 msgid "_Export Shows" msgstr "_Espuarte spetacui" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Scurtis tastiere" #: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30 msgid "_About Podcasts" msgstr "_Informazions su Podcasts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35 #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186 msgid "Add a new feed" msgstr "Zonte un gnûf feed" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53 msgid "Enter feed address to add" msgstr "Inserìs la direzion dal feed di zontâ" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89 msgid "Add" msgstr "Zonte" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171 msgid "Show Title" msgstr "Titul dal spetacul" #: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207 msgid "Back" msgstr "Indaûr" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12 msgid "General" msgstr "Gjenerâl" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18 msgctxt "shortcut window" msgid "Check for new episodes" msgstr "Controle se a son gnûfs episodis" #: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit the application" msgstr "Jes de aplicazion" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56 msgid "Today" msgstr "Vuê" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112 msgid "Yesterday" msgstr "Îr" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168 msgid "This Week" msgstr "Cheste setemane" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224 msgid "This Month" msgstr "Chest mês" #: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281 msgid "Older" msgstr "Plui vecjo" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101 msgid "An in-app action notification" msgstr "Une notifiche di aplicazion in-app" #: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112 msgid "Undo" msgstr "Disfe" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:72 msgid "Rewind 10 seconds" msgstr "Torne indaûr di 10 seconts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:87 msgid "Play" msgstr "Riprodûs" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:103 msgid "Pause" msgstr "Pause" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:119 msgid "Fast forward 10 seconds" msgstr "Va indenant di 10 minûts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:285 msgid "Change the playback speed" msgstr "Cambie la velocitât di riproduzion" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:300 #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:380 msgid "1.00×" msgstr "1.00×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:344 msgid "1.50×" msgstr "1.50×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:348 msgid "1.5 speed rate" msgstr "rapuart di velocitât 1.5" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:362 msgid "1.25×" msgstr "1.25×" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:366 msgid "1.25 speed rate" msgstr "rapuart di velocitât 1.25" #: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:384 msgid "Normal speed" msgstr "Velocitât normâl" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7 msgid "_Mark All Episodes as Played" msgstr "_Segne ducj i episodis come viodûts" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11 msgid "_Website" msgstr "Sît _web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Anule sotscrizion" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51 msgid "Open Website" msgstr "Vierç sît web" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64 msgid "Mark All as Played" msgstr "Segne dut come viodût" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89 msgid "Unsubscribe" msgstr "Anule sotscrizion" #: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99 msgid "Read More" msgstr "Lei di plui" #: podcasts-gtk/src/app.rs:265 msgid "Fetching new episodes" msgstr "Daûr a recuperâ i gnûfs episodis" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54 msgid "New" msgstr "Gnûf" #: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55 msgid "Shows" msgstr "Spetacui" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:396 msgid "Select the file from which to you want to import shows." msgstr "Selezione il file che di chei si desidere impuartâ i spetacui." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:399 msgid "_Import" msgstr "_Impuarte" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:408 podcasts-gtk/src/utils.rs:456 msgid "OPML file" msgstr "File OPML" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:425 msgid "Failed to parse the imported file" msgstr "No si è rivâts a analizâ il file impuartât" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:430 podcasts-gtk/src/utils.rs:474 msgid "Selected file could not be accessed." msgstr "Il file selezionât nol pues jessi doprât." #: podcasts-gtk/src/utils.rs:444 msgid "Export shows to…" msgstr "_Espuarte spetacui su…" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:447 msgid "_Export" msgstr "_Espuarte" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:448 msgid "_Cancel" msgstr "_Anule" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:468 msgid "GNOME Podcasts Subscriptions" msgstr "Sotscrizions di GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/utils.rs:469 msgid "Failed to export podcasts" msgstr "No si è rivâts a espuartâ i podcast" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51 msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop." msgstr "Client podcast pal scritori GNOME." #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58 msgid "Learn more about GNOME Podcasts" msgstr "Plui informazions su GNOME Podcasts" #: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63 msgid "translator-credits" msgstr "Fabio Tomat " #: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:148 msgid "{} min" msgstr "{} min" #. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error))); #: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:539 msgid "The media player was unable to execute an action." msgstr "Il riprodutôr multimediâl nol è stât bon di eseguî une azion." #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179 msgid "Marked all episodes as listened" msgstr "Segnât ducj i episodis come scoltâts" #: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:184 msgid "Unsubscribed from {}" msgstr "Sotscrizion anulade di {}" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Preferencis" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazions" #~ msgid "You are already subscribed to that feed!" #~ msgstr "Tu sês za sotscrit a chest feed!" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Preferencis" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspiet" #~ msgid "Dark Theme" #~ msgstr "Teme scûr" #~ msgid "Delete played episodes" #~ msgstr "Elimine i episodis viodûts" #~ msgid "After" #~ msgstr "Dopo" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL no valit" #~ msgid "Seconds" #~ msgstr "Seconts" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minûts" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Oris" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Diis" #~ msgid "Weeks" #~ msgstr "Setemanis"