podcasts/podcasts-gtk/po/fur.po
2020-01-21 10:01:04 +00:00

421 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Friulian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-08 20:03+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-21 11:00+0100\n"
"Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15
msgid "Top position of the last open main window"
msgstr "Posizion superiôr dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19
msgid "Left position of the last open main window"
msgstr "Posizion de çampe dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Altece dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Largjece dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Stât slargjât dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Abilite o disabilite il teme scûr"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Indiche se inzornâ in maniere periodiche il contignût"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Trops periodis di timp di spietâ tra i inzornaments automatics"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Ce periodi di timp di spietâ tra i inzornaments automatics"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Indiche se inzornâ il contignût dopo dal inviament"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Trops periodis di timp di spietâ tra lis netisiis automatichis"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Ce periodi di timp di spietâ tra lis netisiis automatichis"
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:330
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Scolte i tiei podcast preferîts, daurman dal to scritori."
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;Regjistrazion;Trasmission;"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Podcast app for GNOME"
msgstr "Aplicazion podcast par GNOME"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84
msgid "Jordan Petridis"
msgstr "Jordan Petridis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Chest spetacul nol à ancjemò episodis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr ""
"Se tu pensis che chest al sedi un erôr, considere di scrivi une segnalazion "
"di erôr."
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106
msgid "Get some shows"
msgstr "Oten cualchi spetacul"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Zonte gnûfs spetacui vie URL di feed"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Impuarte i spetacui di un altri dispositîf"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79
msgid "Youve already listened to this episode."
msgstr "Tu âs za scoltât chest episodi."
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Calcul de dimension dal episodi…"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248
msgid "Play this episode"
msgstr "Viôt chest episodi"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Anule il procès di discjariament"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292
msgid "Download this episode"
msgstr "Discjarie chest episodi"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Controle par gnûfs episodis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Impuarte spetacui"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Espuarte spetacui"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_Informazions su Podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186
msgid "Add a new feed"
msgstr "Zonte un gnûf feed"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Inserìs la direzion dal feed di zontâ"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171
msgid "Show Title"
msgstr "Titul dal spetacul"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Controle se a son gnûfs episodis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Jes de aplicazion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168
msgid "This Week"
msgstr "Cheste setemane"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224
msgid "This Month"
msgstr "Chest mês"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281
msgid "Older"
msgstr "Plui vecjo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101
msgid "An in-app action notification"
msgstr "Une notifiche di aplicazion in-app"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:72
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Torne indaûr di 10 seconts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:87
msgid "Play"
msgstr "Riprodûs"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:103
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:119
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Va indenant di 10 minûts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:285
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Cambie la velocitât di riproduzion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:300
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:380
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:344
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:348
msgid "1.5 speed rate"
msgstr "rapuart di velocitât 1.5"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:362
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:366
msgid "1.25 speed rate"
msgstr "rapuart di velocitât 1.25"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:384
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocitât normâl"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Segne ducj i episodis come viodûts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
msgid "_Website"
msgstr "Sît _web"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Anule sotscrizion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51
msgid "Open Website"
msgstr "Vierç sît web"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Segne dut come viodût"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anule sotscrizion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99
msgid "Read More"
msgstr "Lei di plui"
#: podcasts-gtk/src/app.rs:265
msgid "Fetching new episodes"
msgstr "Daûr a recuperâ i gnûfs episodis"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54
msgid "New"
msgstr "Gnûf"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55
msgid "Shows"
msgstr "Spetacui"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:396
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Selezione il file che di chei si desidere impuartâ i spetacui."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "_Import"
msgstr "_Impuarte"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:408 podcasts-gtk/src/utils.rs:456
msgid "OPML file"
msgstr "File OPML"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:425
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "No si è rivâts a analizâ il file impuartât"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:430 podcasts-gtk/src/utils.rs:474
msgid "Selected file could not be accessed."
msgstr "Il file selezionât nol pues jessi doprât."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:444
msgid "Export shows to…"
msgstr "_Espuarte spetacui su…"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:447
msgid "_Export"
msgstr "_Espuarte"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anule"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:468
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Sotscrizions di GNOME Podcasts"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:469
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "No si è rivâts a espuartâ i podcast"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Client podcast pal scritori GNOME."
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
msgstr "Plui informazions su GNOME Podcasts"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:148
msgid "{} min"
msgstr "{} min"
#. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error)));
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:539
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Il riprodutôr multimediâl nol è stât bon di eseguî une azion."
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Segnât ducj i episodis come scoltâts"
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:184
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Sotscrizion anulade di {}"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferencis"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Informazions"
#~ msgid "You are already subscribed to that feed!"
#~ msgstr "Tu sês za sotscrit a chest feed!"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencis"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferencis"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspiet"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Teme scûr"
#~ msgid "Delete played episodes"
#~ msgstr "Elimine i episodis viodûts"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Dopo"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL no valit"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Seconts"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minûts"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Oris"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Diis"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Setemanis"