podcasts/podcasts-gtk/po/pl.po
2020-02-09 11:20:36 +00:00

378 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for podcasts.
# Copyright © 2018-2020 the podcasts authors.
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2020.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: podcasts\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 11:33+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-09 12:19+0100\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15
msgid "Top position of the last open main window"
msgstr "Górne położenie ostatnio otwartego głównego okna"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19
msgid "Left position of the last open main window"
msgstr "Lewe położenie ostatnio otwartego głównego okna"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Wysokość ostatnio otwartego głównego okna"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Szerokość ostatnio otwartego głównego okna"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Zmaksymalizowany stan ostatnio otwartego głównego okna"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Ciemny motyw"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Czy okresowo odświeżać treści"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Ile okresów czekać między automatycznym odświeżeniem"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Jaki okres czekać między automatycznym odświeżeniem"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Czy odświeżać treści po uruchomieniu"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Ile okresów czekać między automatycznym czyszczeniem"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Jaki okres czekać między automatycznym czyszczeniem"
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:330
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 podcasts-gtk/src/window.rs:80
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasty"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Słuchanie ulubionych podcastów prosto z komputera."
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;Podkasty;RSS;Atom;"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Podcast app for GNOME"
msgstr "Aplikacja do słuchania podcastów w GNOME"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84
msgid "Jordan Petridis"
msgstr "Jordan Petridis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Ten program nie ma jeszcze odcinków"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Jeśli to błąd, to prosimy go zgłosić."
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106
msgid "Get some shows"
msgstr "Pobierz programy"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Dodaj nowe programy za pomocą adresu kanału"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Zaimportuj programy z innego urządzenia"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79
msgid "Youve already listened to this episode."
msgstr "Ten odcinek został już odsłuchany"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Obliczanie rozmiaru odcinka…"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248
msgid "Play this episode"
msgstr "Odtwarza ten odcinek"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Anuluje pobieranie"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292
msgid "Download this episode"
msgstr "Pobiera ten odcinek"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Wyszukaj nowe odcinki"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "Zai_mportuj programy"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
msgid "_Export Shows"
msgstr "Wy_eksportuj programy"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Skróty klawiszowe"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_O programie"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186
msgid "Add a new feed"
msgstr "Dodaje nowy kanał"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Adres kanału do dodania"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171
msgid "Show Title"
msgstr "Tytuł programu"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Wyszukanie nowych odcinków"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończenie działania programu"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168
msgid "This Week"
msgstr "Ten tydzień"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224
msgid "This Month"
msgstr "Ten miesiąc"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281
msgid "Older"
msgstr "Starsze"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101
msgid "An in-app action notification"
msgstr "Powiadomienie z działaniem w programie"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112
msgid "Undo"
msgstr "Cofnij"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:14
msgid "Now Playing"
msgstr "Odtwarzanie"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:32
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Zmienia prędkość odtwarzania"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:122
msgid "1.00×"
msgstr "1,00×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:86
msgid "1.50×"
msgstr "1,50×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:90
msgid "1.5 speed rate"
msgstr "Prędkość 1,5"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:104
msgid "1.25×"
msgstr "1,25×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:108
msgid "1.25 speed rate"
msgstr "Prędkość 1,25"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:126
msgid "Normal speed"
msgstr "Zwykła prędkość"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:97
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Przewija wstecz o 10 sekund"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:112
msgid "Play"
msgstr "Odtwarza"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:128
msgid "Pause"
msgstr "Wstrzymuje"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:144
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Przewija wprzód o 10 sekund"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Oznacz wszystkie odcinki jako odtworzone"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
msgid "_Website"
msgstr "Strona _WWW"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Zrezygnuj z subskrypcji"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51
msgid "Open Website"
msgstr "Otwórz stronę WWW"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Oznacz wszystkie jako odtworzone"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Zrezygnuj z subskrypcji"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99
msgid "Read More"
msgstr "Czytaj dalej"
#: podcasts-gtk/src/app.rs:265
msgid "Fetching new episodes"
msgstr "Pobieranie nowych odcinków"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54
msgid "New"
msgstr "Nowe"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55
msgid "Shows"
msgstr "Programy"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:396
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Proszę wybrać plik, z którego zaimportować programy."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "_Import"
msgstr "Zai_mportuj"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:408 podcasts-gtk/src/utils.rs:456
msgid "OPML file"
msgstr "Plik OPML"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:425
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "Przetworzenie zaimportowanego pliku się nie powiodło"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:430 podcasts-gtk/src/utils.rs:474
msgid "Selected file could not be accessed."
msgstr "Nie można uzyskać dostępu do wybranego pliku."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:444
msgid "Export shows to…"
msgstr "Eksport programów do…"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:447
msgid "_Export"
msgstr "Wy_eksportuj"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:448
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:468
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Subskrypcje Podcastów GNOME"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:469
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Wyeksportowanie podcastów się nie powiodło"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Klient podcastów dla środowiska GNOME."
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
msgstr "Więcej informacji o Podcastach GNOME"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2018-2020\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2018-2020"
#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:148
msgid "{} min"
msgstr "{}min"
#. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error)));
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:824
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Odtwarzacz multimediów nie może wykonać działania."
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Oznaczono wszystkie odcinki jako odsłuchane"
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:184
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Zrezygnowano z subskrypcji „{}”"