podcasts/podcasts-gtk/po/pt_BR.po
2020-02-08 02:46:04 +00:00

433 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Brazilian Portuguese translation for podcasts.
# Copyright (C) 2020 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Yuri Otávio Lopes Gomes <yuriotavio@hotmail.com>, 2018, 2020.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2018-2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-07 19:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-02-07 15:18-0300\n"
"Last-Translator: Yuri Otávio Lopes Gomes <yuriotavio@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15
msgid "Top position of the last open main window"
msgstr "Posição acima da janela da última principal aberta"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19
msgid "Left position of the last open main window"
msgstr "Posição à esquerda da última janela principal aberta"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Altura da última janela principal aberta"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Largura da última janela principal aberta"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Estado maximizado da última janela principal aberta"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Habilitar ou desabilitar o tema escuro"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Se deve atualizar periodicamente o conteúdo"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr ""
"Quantos períodos de tempo deve esperar entre as atualizações automáticas"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Qual período de tempo deve esperar entre as atualizações automáticas"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Se deve atualizar o conteúdo após a inicialização"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Quantos períodos de tempo deve esperar entre limpezas automáticas"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Qual período de tempo deve esperar entre limpezas automáticas"
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:329
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 podcasts-gtk/src/window.rs:80
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Ouça seus podcasts favoritos diretamente da sua área de trabalho."
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Podcast app for GNOME"
msgstr "Aplicativo de podcast para o GNOME"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84
msgid "Jordan Petridis"
msgstr "Jordan Petridis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Este podcast ainda não tem episódios"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr ""
"Se você acredita que isso é um erro, por favor considere preencher um "
"relatório de erro."
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106
msgid "Get some shows"
msgstr "Obter alguns podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Adicionar novos podcasts via URL do feed"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Importar podcasts de outro dispositivo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79
msgid "Youve already listened to this episode."
msgstr "Você já ouviu este episódio."
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Calculando o tamanho do episódio…"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248
msgid "Play this episode"
msgstr "Inicia este episódio"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269
msgid "Cancel the download process"
msgstr "Cancela o processo de download"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292
msgid "Download this episode"
msgstr "Faz download deste episódio"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Procurar novos episódios"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Importar podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
msgid "_Export Shows"
msgstr "_Exportar podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atal_hos de teclado"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
msgid "_About Podcasts"
msgstr "_Sobre Podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186
msgid "Add a new feed"
msgstr "Adiciona um novo feed"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Insira o endereço do feed para adicioná-lo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171
msgid "Show Title"
msgstr "Mostrar título"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207
msgid "Back"
msgstr "Voltar"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Procura por novos episódios"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Sai do aplicativo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56
msgid "Today"
msgstr "Hoje"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112
msgid "Yesterday"
msgstr "Ontem"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168
msgid "This Week"
msgstr "Essa semana"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224
msgid "This Month"
msgstr "Esse mês"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281
msgid "Older"
msgstr "Antigos"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101
msgid "An in-app action notification"
msgstr "Uma notificação de ação no aplicativo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:14
msgid "Now Playing"
msgstr "Reproduzindo agora"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:32
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Altera a velocidade de reprodução"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:122
msgid "1.00×"
msgstr "1,00×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:86
msgid "1.50×"
msgstr "1,50×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:90
msgid "1.5 speed rate"
msgstr "Taxa de velocidade de 1,5"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:104
msgid "1.25×"
msgstr "1,25×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:108
msgid "1.25 speed rate"
msgstr "Taxa de velocidade de 1,25"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:126
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocidade normal"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:97
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Retroceder 10 segundos"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:112
msgid "Play"
msgstr "Reproduz"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:128
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:144
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Adianta 10 segundos"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Marcar todos os episódios como reproduzidos"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
msgid "_Website"
msgstr "_Site"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "Se _desinscrever"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51
msgid "Open Website"
msgstr "Abrir o site"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Marcar todos como reproduzidos"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Desinscrever"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99
msgid "Read More"
msgstr "Leia mais"
#: podcasts-gtk/src/app.rs:264
msgid "Fetching new episodes"
msgstr "Buscando novos episódios"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54
msgid "New"
msgstr "Novo"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55
msgid "Shows"
msgstr "Podcasts"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:396
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Selecione o arquivo a partir do qual você deseja importar podcasts."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:399
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:408 podcasts-gtk/src/utils.rs:455
msgid "OPML file"
msgstr "Arquivo OPML"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:425
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "Falha ao analisar o arquivo importado"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:430 podcasts-gtk/src/utils.rs:473
msgid "Selected file could not be accessed."
msgstr "O arquivo selecionado não pôde ser acessado."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:443
msgid "Export shows to…"
msgstr "Exportar podcasts para…"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:446
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:447
msgid "_Cancel"
msgstr "_Cancelar"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:467
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
msgstr "Inscrições do GNOME Podcasts"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:468
msgid "Failed to export podcasts"
msgstr "Falha ao exportar podcasts"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Cliente de podcast para o ambiente GNOME."
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
msgstr "Aprenda mais sobre o GNOME Podcasts"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Yuri Otávio Lopes Gomes <yuriotavio@hotmail.com>"
#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:148
msgid "{} min"
msgstr "{} min"
#. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error)));
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:822
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "O reprodutor de mídia não conseguiu executar uma ação."
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Marcados todos os episódios como ouvidos"
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:184
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Desinscrito de {}"
#~ msgid "You are already subscribed to this show"
#~ msgstr "Você já está inscrito neste podcast"
#~ msgid "Invalid URL"
#~ msgstr "URL inválida"
#~ msgid "@icon@"
#~ msgstr "@icon@"
#~ msgid "_Preferences"
#~ msgstr "_Preferências"
#~ msgid "You are already subscribed to that feed!"
#~ msgstr "Você já está inscrito naquele feed!"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aparência"
#~ msgid "Dark Theme"
#~ msgstr "Tema escuro"
#~ msgid "Delete played episodes"
#~ msgstr "Excluir episódios já reproduzidos"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Após"
#~ msgid "Seconds"
#~ msgstr "Segundos"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "Hours"
#~ msgstr "Horas"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Dias"
#~ msgid "Weeks"
#~ msgstr "Semanas"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "_Sobre"