431 lines
12 KiB
Plaintext
431 lines
12 KiB
Plaintext
# German translation for podcasts.
|
||
# Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
|
||
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
|
||
# Tim Sabsch <tim@sabsch.com>, 2018-2019.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-06 16:50+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 16:54+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Onno Giesmann <nutzer3105@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
|
||
"Language: de\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15
|
||
msgid "Top position of the last open main window"
|
||
msgstr "Obere Position des zuletzt geöffneten Hauptfensters"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19
|
||
msgid "Left position of the last open main window"
|
||
msgstr "Linke Position des zuletzt geöffneten Hauptfensters"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23
|
||
msgid "Height of the last open main window"
|
||
msgstr "Höhe des zuletzt geöffneten Hauptfensters"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27
|
||
msgid "Width of the last open main window"
|
||
msgstr "Breite des zuletzt geöffneten Hauptfensters"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31
|
||
msgid "Maximized state of the last open main window"
|
||
msgstr "Maximierungsstatus des zuletzt geöffneten Hauptfensters"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36
|
||
msgid "Enable or disable dark theme"
|
||
msgstr "Dunkles Thema aktivieren oder deaktivieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41
|
||
msgid "Whether to periodically refresh content"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legt fest, ob Inhalte in regelmäßigen Abständen aktualisiert werden sollen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46
|
||
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
|
||
msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Aktualisierungsvorgängen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50
|
||
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
|
||
msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Aktualisierungsvorgängen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54
|
||
msgid "Whether to refresh content after startup"
|
||
msgstr "Legt fest, ob Inhalte beim Programmstart aktualisiert werden sollen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60
|
||
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
|
||
msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Löschvorgängen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64
|
||
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
|
||
msgstr "Zeitintervall zwischen automatischen Löschvorgängen"
|
||
|
||
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:158 podcasts-gtk/src/app.rs:353
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:56 podcasts-gtk/src/window.rs:82
|
||
msgid "Podcasts"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
|
||
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
|
||
msgstr "Hören Sie Ihre Lieblings-Podcasts direkt in Ihrer Arbeitsumgebung."
|
||
|
||
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
|
||
msgid "Podcast;RSS;"
|
||
msgstr "Podcast;RSS;"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
|
||
msgid "Podcast app for GNOME"
|
||
msgstr "Podcast-Anwendung für GNOME"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:84
|
||
msgid "Jordan Petridis"
|
||
msgstr "Jordan Petridis"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
|
||
msgid "This show does not have episodes yet"
|
||
msgstr "Dieser Podcast hat noch keine Folgen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62
|
||
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
|
||
msgstr ""
|
||
"Falls Sie meinen, dass es sich um einen Fehler handeln könnte, schreiben Sie "
|
||
"bitte einen Fehlerbericht."
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106
|
||
msgid "Get some shows"
|
||
msgstr "Podcasts abonnieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143
|
||
msgid "Add new shows via feed URL"
|
||
msgstr "Neue Podcasts mittels Quellen-Adresse hinzufügen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172
|
||
msgid "Import shows from another device"
|
||
msgstr "Podcasts von einem anderen Gerät importieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:79
|
||
msgid "You’ve already listened to this episode."
|
||
msgstr "Sie haben sich diese Folge bereits angehört."
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:208
|
||
msgid "Calculating episode size…"
|
||
msgstr "Größe der Folge wird ermittelt …"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:248
|
||
msgid "Play this episode"
|
||
msgstr "Diese Folge abspielen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:269
|
||
msgid "Cancel the download process"
|
||
msgstr "Herunterladen abbrechen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:292
|
||
msgid "Download this episode"
|
||
msgstr "Diese Folge herunterladen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
|
||
msgid "_Check for New Episodes"
|
||
msgstr "Auf neue Folgen _prüfen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
|
||
msgid "_Import Shows"
|
||
msgstr "Podcasts _importieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:16
|
||
msgid "_Export Shows"
|
||
msgstr "Podcasts e_xportieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tasten_kürzel"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:30
|
||
msgid "_About Podcasts"
|
||
msgstr "Info zu _Podcasts"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:186
|
||
msgid "Add a new feed"
|
||
msgstr "Neue Quelle hinzufügen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
|
||
msgid "Enter feed address to add"
|
||
msgstr "Hinzuzufügende Quellen-Adresse eingeben"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Hinzufügen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:171
|
||
msgid "Show Title"
|
||
msgstr "Titel anzeigen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:207
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Zurück"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Allgemein"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Check for new episodes"
|
||
msgstr "Auf neue Folgen prüfen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25
|
||
msgctxt "shortcut window"
|
||
msgid "Quit the application"
|
||
msgstr "Die Anwendung beenden"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56
|
||
msgid "Today"
|
||
msgstr "Heute"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112
|
||
msgid "Yesterday"
|
||
msgstr "Gestern"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168
|
||
msgid "This Week"
|
||
msgstr "Diese Woche"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224
|
||
msgid "This Month"
|
||
msgstr "Diesen Monat"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Älter"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101
|
||
msgid "An in-app action notification"
|
||
msgstr "Eine anwendungsinterne Aktionsmeldung"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Rückgängig"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_dialog.ui:14
|
||
msgid "Now Playing"
|
||
msgstr "Läuft gerade"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:32
|
||
msgid "Change the playback speed"
|
||
msgstr "Die Wiedergabegeschwindigkeit ändern"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:47
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:122
|
||
msgid "1.00×"
|
||
msgstr "1,00×"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:86
|
||
msgid "1.50×"
|
||
msgstr "1,50×"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:90
|
||
msgid "1.5 speed rate"
|
||
msgstr "1,5-fache Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:104
|
||
msgid "1.25×"
|
||
msgstr "1,25×"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:108
|
||
msgid "1.25 speed rate"
|
||
msgstr "1,25-fache Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_rate.ui:126
|
||
msgid "Normal speed"
|
||
msgstr "Normale Geschwindigkeit"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:97
|
||
msgid "Rewind 10 seconds"
|
||
msgstr "10 Sekunden zurückspulen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:112
|
||
msgid "Play"
|
||
msgstr "Wiedergeben"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:128
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr "Pause"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:144
|
||
msgid "Fast forward 10 seconds"
|
||
msgstr "10 Sekunden vorspulen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
|
||
msgid "_Mark All Episodes as Played"
|
||
msgstr "Alle Folgen als angehört _markieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
|
||
msgid "_Website"
|
||
msgstr "_Internetseite"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
|
||
msgid "_Unsubscribe"
|
||
msgstr "Ab_bestellen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51
|
||
msgid "Open Website"
|
||
msgstr "Internetseite öffnen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64
|
||
msgid "Mark All as Played"
|
||
msgstr "Alle als angehört markieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89
|
||
msgid "Unsubscribe"
|
||
msgstr "Abbestellen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_widget.ui:99
|
||
msgid "Read More"
|
||
msgstr "Weiterlesen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/app.rs:287
|
||
msgid "Fetching new episodes"
|
||
msgstr "Neue Folgen werden abgerufen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:54
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Neu"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:55
|
||
msgid "Shows"
|
||
msgstr "Podcasts"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:398
|
||
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
|
||
msgstr "Wählen Sie die Datei aus, aus der Sie Podcasts importieren wollen."
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:401
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:410 podcasts-gtk/src/utils.rs:457
|
||
msgid "OPML file"
|
||
msgstr "OPML-Datei"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:427
|
||
msgid "Failed to parse the imported file"
|
||
msgstr "Die importierte Datei konnte nicht ausgewertet werden"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:432 podcasts-gtk/src/utils.rs:475
|
||
msgid "Selected file could not be accessed."
|
||
msgstr "Auf die gewählte Datei konnte nicht zugegriffen werden."
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:445
|
||
msgid "Export shows to…"
|
||
msgstr "Podcasts exportieren nach …"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:448
|
||
msgid "_Export"
|
||
msgstr "E_xportieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:449
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "A_bbrechen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:469
|
||
msgid "GNOME Podcasts Subscriptions"
|
||
msgstr "GNOME Podcasts Abonnements"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:470
|
||
msgid "Failed to export podcasts"
|
||
msgstr "Export der Podcasts ist fehlgeschlagen"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:51
|
||
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
|
||
msgstr "Podcast-Client für die GNOME-Arbeitsumgebung."
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:58
|
||
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
|
||
msgstr "Erfahren Sie mehr über GNOME Podcasts"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:63
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
|
||
"Tim Sabsch <tim@sabsch.com>\n"
|
||
"Onno Giesmann <nutzer3105@gmail.com>"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:149
|
||
msgid "{} min"
|
||
msgstr "{} min"
|
||
|
||
#. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error)));
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:828
|
||
msgid "The media player was unable to execute an action."
|
||
msgstr "Die Medienwiedergabe konnte eine Aktion nicht ausführen."
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:174
|
||
msgid "Marked all episodes as listened"
|
||
msgstr "Alle Folgen als angehört markieren"
|
||
|
||
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:179
|
||
msgid "Unsubscribed from {}"
|
||
msgstr "Abonnement von {} gekündigt"
|
||
|
||
#~ msgid "@icon@"
|
||
#~ msgstr "@icon@"
|
||
|
||
#~ msgid "_Preferences"
|
||
#~ msgstr "_Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "You are already subscribed to that feed!"
|
||
#~ msgstr "Sie haben diese Quelle bereits abonniert!"
|
||
|
||
#~ msgctxt "shortcut window"
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Preferences"
|
||
#~ msgstr "Einstellungen"
|
||
|
||
#~ msgid "Appearance"
|
||
#~ msgstr "Erscheinungsbild"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Theme"
|
||
#~ msgstr "Dunkles Thema"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete played episodes"
|
||
#~ msgstr "Angehörte Folgen löschen"
|
||
|
||
#~ msgid "After"
|
||
#~ msgstr "Nach"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid URL"
|
||
#~ msgstr "Ungültige Adresse"
|
||
|
||
#~ msgid "Seconds"
|
||
#~ msgstr "Sekunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Minutes"
|
||
#~ msgstr "Minuten"
|
||
|
||
#~ msgid "Hours"
|
||
#~ msgstr "Stunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Days"
|
||
#~ msgstr "Tage"
|
||
|
||
#~ msgid "Weeks"
|
||
#~ msgstr "Wochen"
|
||
|
||
#~ msgid "_About"
|
||
#~ msgstr "I_nfo"
|