Add Friulian translation

This commit is contained in:
Fabio Tomat 2018-09-04 18:18:27 +00:00 committed by GNOME Translation Robot
parent a23297e56a
commit 60e09c0dd7
2 changed files with 405 additions and 0 deletions

View File

@ -3,6 +3,7 @@
de
es
fi
fur
gl
id
it

404
podcasts-gtk/po/fur.po Normal file
View File

@ -0,0 +1,404 @@
# Friulian translation for podcasts.
# Copyright (C) 2018 podcasts's COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the podcasts package.
# Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: podcasts master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/World/podcasts/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-03 13:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-09-04 20:17+0200\n"
"Language-Team: Friulian <fur@li.org>\n"
"Language: fur\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Last-Translator: \n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:15
msgid "Top position of the last open main window"
msgstr "Posizion superiôr dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:19
msgid "Left position of the last open main window"
msgstr "Posizion de çampe dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:23
msgid "Height of the last open main window"
msgstr "Altece dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:27
msgid "Width of the last open main window"
msgstr "Largjece dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:31
msgid "Maximized state of the last open main window"
msgstr "Stât slargjât dal ultin barcon principâl viert"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:36
msgid "Enable or disable dark theme"
msgstr "Abilite o disabilite il teme scûr"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:41
msgid "Whether to periodically refresh content"
msgstr "Indiche se inzornâ in maniere periodiche il contignût"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:46
msgid "How many periods of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Trops periodis di timp di spietâ tra i inzornaments automatics"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:50
msgid "What period of time to wait between automatic refreshes"
msgstr "Ce periodi di timp di spietâ tra i inzornaments automatics"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:54
msgid "Whether to refresh content after startup"
msgstr "Indiche se inzornâ il contignût dopo dal inviament"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:60
msgid "How many periods of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Trops periodis di timp di spietâ tra lis netisiis automatichis"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.gschema.xml:64
msgid "What period of time to wait between automatic cleanups"
msgstr "Ce periodi di timp di spietâ tra lis netisiis automatichis"
#. Weird magic I copy-pasted that sets the Application Name in the Shell.
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:3
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:4
#: podcasts-gtk/src/app.rs:91 podcasts-gtk/src/app.rs:414
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:31
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcasts"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:4
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:10
msgid "Listen to your favorite podcasts, right from your desktop."
msgstr "Scolte i tiei podcast preferîts, daurman dal to scritori."
#. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:6
msgid "@icon@"
msgstr "@icon@"
#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon!
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.desktop.in.in:13
msgid "Podcast;RSS;"
msgstr "Podcast;RSS;Regjistrazion;Trasmission;"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:8
msgid "Podcast app for GNOME"
msgstr "Aplicazion podcast par GNOME"
#: podcasts-gtk/resources/org.gnome.Podcasts.appdata.xml.in.in:51
msgid "Jordan Petridis"
msgstr "Jordan Petridis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:46
msgid "This show does not have episodes yet"
msgstr "Chest spetacul nol à ancjemò episodis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:62
msgid "If you think this is an error, please consider writing a bug report."
msgstr "Se tu pensis che chest al sedi un erôr, considere di scrivi une segnalazion di erôr."
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:106
msgid "Get some shows"
msgstr "Oten cualchi spetacul"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:143
msgid "Add new shows via feed URL"
msgstr "Zonte gnûfs spetacui vie URL di feed"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/empty_view.ui:172
msgid "Import shows from another device"
msgstr "Impuarte i spetacui di un altri dispositîf"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:178
msgid "Calculating episode size…"
msgstr "Calcul de dimension dal episodi…"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:214
msgid "Cancel"
msgstr "Anule"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:232
msgid "Download this episode"
msgstr "Discjarie chest episodi"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/episode_widget.ui:256
msgid "Play this episode"
msgstr "Viôt chest episodi"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:7
msgid "_Check for New Episodes"
msgstr "_Controle par gnûfs episodis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:12
msgid "_Import Shows"
msgstr "_Impuarte spetacui"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:22
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:29
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "_Scurtis tastiere"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/hamburger.ui:37
msgid "_About"
msgstr "_Informazions"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:35
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:189
msgid "Add a new feed"
msgstr "Zonte un gnûf feed"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:53
msgid "Enter feed address to add"
msgstr "Inserìs la direzion dal feed di zontâ"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:89
msgid "Add"
msgstr "Zonte"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:133
msgid "You are already subscribed to that feed!"
msgstr "Tu sês za sotscrit a chest feed!"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:169
msgid "Show Title"
msgstr "Titul dal spetacul"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/headerbar.ui:210
msgid "Back"
msgstr "Indaûr"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:12
msgid "General"
msgstr "Gjenerâl"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:18
msgctxt "shortcut window"
msgid "Check for new episodes"
msgstr "Controle se a son gnûfs episodis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:25
msgctxt "shortcut window"
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/help-overlay.ui:32
msgctxt "shortcut window"
msgid "Quit the application"
msgstr "Jes de aplicazion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:56
msgid "Today"
msgstr "Vuê"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:112
msgid "Yesterday"
msgstr "Îr"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:168
msgid "This Week"
msgstr "Cheste setemane"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:224
msgid "This Month"
msgstr "Chest mês"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/home_view.ui:281
msgid "Older"
msgstr "Plui vecjo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:101
msgid "An in-app action notification"
msgstr "Une notifiche di aplicazion in-app"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/inapp_notif.ui:112
msgid "Undo"
msgstr "Disfe"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:72
msgid "Rewind 10 seconds"
msgstr "Torne indaûr di 10 seconts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:87
msgid "Play"
msgstr "Riprodûs"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:103
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:119
msgid "Fast forward 10 seconds"
msgstr "Va indenant di 10 minûts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:285
msgid "Change the playback speed"
msgstr "Cambie la velocitât di riproduzion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:300
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:380
msgid "1.00×"
msgstr "1.00×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:344
msgid "1.50×"
msgstr "1.50×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:348
msgid "1.5 speed rate"
msgstr "rapuart di velocitât 1.5"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:362
msgid "1.25×"
msgstr "1.25×"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:366
msgid "1.25 speed rate"
msgstr "rapuart di velocitât 1.25"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/player_toolbar.ui:384
msgid "Normal speed"
msgstr "Velocitât normâl"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:42
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:295
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencis"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:76
msgid "Appearance"
msgstr "Aspiet"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:120
msgid "Dark Theme"
msgstr "Teme scûr"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:166
msgid "Delete played episodes"
msgstr "Elimine i episodis viodûts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/prefs.ui:211
msgid "After"
msgstr "Dopo"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:7
msgid "_Mark All Episodes as Played"
msgstr "_Segne ducj i episodis come viodûts"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:11
msgid "_Website"
msgstr "Sît _web"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/secondary_menu.ui:15
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Anule sotscrizion"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:51
msgid "Open Website"
msgstr "Vierç sît web"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:64
msgid "Mark All as Played"
msgstr "Segne dut come viodût"
#: podcasts-gtk/resources/gtk/show_menu.ui:89
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Anule sotscrizion"
#: podcasts-gtk/src/app.rs:332
msgid "Fetching new episodes"
msgstr "Daûr a recuperâ i gnûfs episodis"
#: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:98
msgid "You are already subscribed to this show"
msgstr "Tu sês za sotscrit a chest spetacul"
#: podcasts-gtk/src/headerbar.rs:106
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL no valit"
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:59
msgid "Seconds"
msgstr "Seconts"
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:60
msgid "Minutes"
msgstr "Minûts"
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:61
msgid "Hours"
msgstr "Oris"
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:62
msgid "Days"
msgstr "Diis"
#: podcasts-gtk/src/prefs.rs:63
msgid "Weeks"
msgstr "Setemanis"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:35
msgid "New"
msgstr "Gnûf"
#: podcasts-gtk/src/stacks/content.rs:36
msgid "Shows"
msgstr "Spetacui"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:357
msgid "Select the file from which to you want to import shows."
msgstr "Selezione il file che di chei si desidere impuartâ i spetacui."
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:360
msgid "_Import"
msgstr "_Impuarte"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:369
msgid "OPML file"
msgstr "File OPML"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:386
msgid "Failed to parse the imported file"
msgstr "No si è rivâts a analizâ il file impuartât"
#: podcasts-gtk/src/utils.rs:391
msgid "Selected file could not be accessed."
msgstr "Il file selezionât nol pues jessi doprât."
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:26
msgid "Podcast Client for the GNOME Desktop."
msgstr "Client podcast pal scritori GNOME."
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:33
msgid "Learn more about GNOME Podcasts"
msgstr "Plui informazions su GNOME Podcasts"
#: podcasts-gtk/src/widgets/aboutdialog.rs:38
msgid "translator-credits"
msgstr "Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>"
#: podcasts-gtk/src/widgets/episode.rs:129
msgid "{} min"
msgstr "{} min"
#. sender.send(Action::ErrorNotification(format!("Player Error: {}", error)));
#: podcasts-gtk/src/widgets/player.rs:301
msgid "The media player was unable to execute an action."
msgstr "Il riprodutôr multimediâl nol è stât bon di eseguî une azion."
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:150
msgid "Marked all episodes as listened"
msgstr "Segnât ducj i episodis come scoltâts"
#: podcasts-gtk/src/widgets/show_menu.rs:155
msgid "Unsubscribed from {}"
msgstr "Sotscrizion anulade di {}"